

(For instance, using OmegaT's search function.)

If you have done a previous "classical" alignment, this is easier to find. Okapi Rainbow provides monolingual term extraction:
#OMEGAT MAC GLOSSARY VIEWER FULL#
To extract short terms (rather than full segments), what you need is "term extraction", which is different from alignment (but is often based on already aligned translation memories). I am not even sure that a CAT or OmegaT is the right tool for this.ġ/ Do you think this is achievable with OmegaT?Ģ/ What kind of tool could I use to create a translation memory based on my source/target Word files? I work on a Mac, but i can use a PC emulator (VM ware) if the application you know only works on PC. "Fully Integrated management module", "central dashboard" or possibly acronyms like "MSP". Most of the time, the "reusable wordings" won't be a whole segment, but rather short wordings like e.g. I'd like is to be able to "align" (not sure this is the right term here) my existing source and target in order to do the following: i would like OmegaT to spot the expressions that i have already translated in the past and suggest the corresponding translation. I have quite a number of Word files, both in source and target versions, with source and target structures that are almost identical.įor one given client, i'd like to reuse this resource in the future for consistency. I am a fairly unfrequent and not-very-advanced user of OmegaT as most of my work is mainly for magazines with few repeats (even though i am very, very happy to have OmegaT at hand for some jobs).
